Amis tchèques : N’oubliez pas qu’en français on aime bien utiliser il y a ! Vous voulez dire « máme, existuje, je, jsou, dávno, svítí slunce ! atd. », voyez d’abord si vous ne pouvez pas dire cela avec il y a.
Traduisez les phrases suivantes en utilisant “il y a” à la forme positive ou négative qui convient : présent, imparfait, passé composé, plus-que-parfait, futur simple, futur proche, conditionnel, subjonctif.
- O víkendu nebude svítit slunce .
- Nemáme chléba.
- Ptám se, jak to zvládli, když nebyla elektřina.
- Byly zácpy, protože byla nehoda na dálnici.
- Doprovázíme dětí do parku. Budou tam hry, klauni a hudba.
- Nikdy nebylo tolík mrtvých v létě kvůli chřipce.
- Nechtěl bych aby došlo k nedorozumění mezi námi.
- Už dlouho nebylo zemětřešení v té lokalitě.
- Potkal jsem ji nedávno.
- Bez ropy, by nebylo tolík konfliktů.