
Česko-francouzský slovník slov, která Vás nezradí
Když jsme v cizí zemi, jejíž jazyk neznáme, cítíme se ztracení v mracích nerozeznatelných zvuků, slyšíme jen tok slov, která pro nás nemají žádný smysl. Postupně nabýváme pocitu, že začínáme něčemu rozumět. Poznáme ta univerzální slova jako např. telefon, jež jsou ve mnoha jazycích stejná. Občas se také stává, že slovo, jež jsme rozeznali, ve skutečnosti v daném jazyce vůbec neexistuje a my jsme jen třeba slepili slabiky dvou jiných slov.
Začínáme-li se učit cizí jazyk, jsme pokaždé potěšeni (jak nám to ulehčuje práci), narazíme-li na slovo, které je stejné, jako v našem mateřském jazyce. Jazykové metody nás ale upozorňují, jak mohou být takové lákavé podobnosti často závádějící a zrádné. Aktuální je v češtině současný, ale v angličtině znamená actual skutečný... Právě tomu se ve francouzštině říká faux amis jako v angličtině false friends, tedy falešní přátelé.
A tak navzdory nápadům jako je esperanto, jsem se na svých stránkách rozhodl pro Vás sestavit naopak potěšující slovník dobrých přátel. Tuto myšlenku už přede mnou realizovala lingvistka Henriette Walter, která popisuje mnoho(sto)letý vztah mezi francouzštinou a angličtinou ve své knize Honi soit qui mal y pense (Éd. Robert Laffont, 2001). Dostal jsem chuť udělat to samé s češtinou a francouzštinou.
Slovník dobrých přátel mezi jazykem českým a francouzským
Slovník obsahuje slova, která se vyslovují stejně, nebo skoro stejně ve francouzštině a v češtině, nebo, která se píšou stejně, nebo skoro stejně a která mají stejný význam v obou jazycích.
Ve slovníku také najdete slova s pravidelnou modifikací:
• -ita > -ité, např. identita > identité
• -ář > -aire, např. exemplář > exemplaire
• -ce > -tion, např. klimatizace > climatisation
• -ér > -eur, např. kolportér > colporteur
• -átor > -ateur, např. reformátor > réformateur
• slova končící s -a v češtině a s -e ve francouzštině, pokud jsou ženského rodu ve francouzštině, např. anténa > antène
Slovník dobrých přátel mezi francouzštinou a češtinou je tedy slovník podobných slov, která mají stejný význam v obou jazycích. Proto mohou také slova pocházet z jiného jazyka, pokud se používají ve stejném kontextu ve francouzštině i v češtině.
Doufám, že Vám ten potěšující fakt, že oplýváte ve francouzštině už slušnou zásobou slov, o níž normálně nepřemýšlíte, ačkoli ji běžně používáte, dodá chuť se pustit do francouzštiny naplno...